quinta-feira, 29 de setembro de 2011

VEJA DICAS DE INGLÊS PARA SE DAR BEM NO VESTIBULAR DA UFRN

Se você tem dificuldades, ou quer melhorar a interpretação de textos em Inglês para o Enem e vestibulares veja as dicas do professor Felipo Belini encaminhadas ao blog

Por Felipo Belini, professor de Inglês do Cursinho da UFRN

Fazer uma prova, não importa o conteúdo, é um processo de leitura de códigos, escritos ounão, interpretação, relação dos conteúdos abordados e responder questões. Sendo assim, a primeira e grande dica para a prova de língua estrangeira, seja inglês, espanhol ou francês é fazer uma leitura atenta.
Neste processo de leitura devemos ficar atento á referência do texto. Qual a origem deste texto? Eu conheço esta revista? Este autor?
Após o estudo da referência vamos para o que está em destaque no texto: as imagens, os gráficos, o título, a chamada, palavras em negrito ou grifadas e outras partes em destaque no corpo de texto principal.
Uma vez que realizamos estes procedimentos, criamos expectativas e uma interpretação prévia á respeito do texto, o que gera objetividade e segurança quando partirmos para a leitura do texto.
O processo de tradução ocorre em comunhão com a leitura das partes em destaque e do texto em si. Embora manifestemos nossas inteligências cognitivas de maneiras próprias, o que nos permite desenvolver diferentes métodos e dinâmicas para traduzir, eu sugiro a seguinte dinâmica de tradução:

1º Palavra por Palavra – Vamos traduzir todas as palavras que conhecemos. Essa leitura prática ocorre rapidamente.

2ª Palavras Chave – Agora vamos reler o parágrafo. Atentamente, vamos tentar identificar as palavras que na primeira etapa não reconhecemos. – Confie em seus instintos, quase 35% das palavras em inglês são verdadeiras cognatas, Mas é claro, nunca menospreze o estudo das listas de falsos cognatos.

3ª Polimento ou Interpretação e Resumo – Vamos interpretar o texto traduzido e resumir em uma ou duas orações o que foi tratado nas diferentes partes do texto (parágrafos, título, chamada, afins...).

Obs 1: Lembre-se que o texto deve ter sentido. Cada parágrafo coloca uma informação e conclui a mesma, então não espere palavras sem nexo. Sempre desconfie se o texto traduzido não fizer sentido.

Obs 2: As técnicas e dinâmicas próprias do inglês instrumental são afirmadas na prática, antes da prova, leia, traduza e interprete muitos textos, para assim afirmar suas habilidades e agilizar o processo.

Esteja informado e você terá vantagem sobre os outros candidatos. A prova de língua estrangeira é embasada em textos e acontecimentos do cotidiano.

Leia as questões e saiba o que procurar no texto.

As respostas sempre vão estar no texto

O processo de tradução não tem que ser exaustivo.

Em caso de questões objetivas, lembre-se, a resposta sempre está no texto.

No caso das questões discursivas, nunca tente enrolar o examinador, fale apenas o que está notexto.

Cuidado com a palavras citar e enumerar, neste caso, apenas devem ser mencionados os elementos, separados por vírgulas

DN ON LINE

Nenhum comentário:

Postar um comentário